Kapustnica

Divadlá
Kultúrny dom Sebedražie
8.12.2012 - 17:00

Divadlo COMMEDIA Poprad

René Fallet: KAPUSTNICA
Réžia: Vlado Benko, Michal Novák, Dušan Kubaň

Dramatizácia: Alexander Gregar
Preklad a úprava: Vlado Benko
Hudba: Vinco Jaš, Stanislav Balog
Kostýmy a scénografia: Dušan Kubaň
Zhotovenie scény: Michal Slavkovský
Účinkujú: Michal Novák, Vlado Benko, Dušan Kubaň

O divadelnom súbore
Divadlo COMMEDIA Poprad bolo založené v októbri 1968 a svojou systematickou činnosťou (každý rok naštudovalo jednu hru) sa zaradilo k najúspešnejším kolektívom na Slovensku. Presne štyridsať rokov sa teda COMMEDIA skrz javisko prihovára ľuďom svojou hravosťou, ľudovou poetikou, svojským humorom. Svojou nevtieravou formou vie divákovi predložiť závažné otázky a problémy, vie na ne odpovedať a nenásilne ukázať svoj pohľad na svet, na život, na človeka. Vie rozosmiať, vie rozplakať. Podáva jasný dôkaz o tom, že v človeku je duch činný a tvorivý, a keď sa otvorí a zveľaďuje, začínajú sa diať veci veľkých rozmerov. Mentalita jednotlivých členov súboru smerovala ku komediálnemu žánru, čím si súbor získal nielen široký okruh diváckej obce, ale aj odborní kritici vysoko vyzdvihovali, že jednotlivé inscenácie nikdy nepodľahli nízkemu vkusu, ale donútili divákov zamyslieť sa nad vážnym myšlienkovým posolstvom. Prioritou v súbore je dramaturgia a výborná herecká zložka. Členovia súboru majú nemalé skúsenosti s hereckou tvorbou a ich spontánnosť a entuziazmus dokážu divákom pripraviť nevšedné umelecké zážitky. Hľadačstvo dramaturga a režiséra súboru, Vlada Benka, sa pretavilo na skutočnosť, že súbor pripravil aj niekoľko celoslovenských premiér a aj keď v repertoári prevláda komediálny žáner, rád zaradí do svojho plánu aj drámu alebo tragikomédiu.

O hre
Kniha francúzskeho spisovateľa Reného Falleta mala začiatkom osemdesiatych rokov veľký úspech, bola preložená do niekoľkých jazykov, okrem iného do jazyka českého. Do slovenského jazyka si to netrúfol preložiť nikto. Uvažoval som, prečo je to tak a prišiel som na to, že to bude tou vôňou jazyka. Tak ako je úžasná francúzština, tak sa to krásne počúva v češtine. Pôvodný názov románu je Kapustová polievka, v Čechách má názov Zeĺňačka a ja som ju nazval Kapustnica – práve pre tú vôňu, ktorú vdychujeme do seba, keď sa kapustnica varí, keď sa prihrieva a keď sa pri jej konzumácii rozleje na duši úžasné blaho a prenikne až do špiku kostí... kapustnica na Slovensku sú vlastne Vianoce. Na predlohe ma zaujala jedna silná filozofická myšlienka: človek dokázal opustiť svoj dom a presťahovať sa do druhej dediny či mesta, dokázal opustiť svoju vlasť a odísť za lepším do inej krajiny, či na druhý koniec zemegule, ale ešte nikdy sa nestalo, aby človek opustil túto planétu a stratil sa v kozme, aby sa vyparil zo zeme presne tak ako tá vôňa kapustnice. Asi to je na tej našej planéte dosť zlé, keď sa k takému činu odhodlajú múdri starci a namiesto domova dôchodcov si vyberú jednu veľkú neznámu...
(Vlado Benko)

Odporúčané akcie